Jarl Hellemann -palkinto

Vuoden 2023 Jarl Hellemann -käännöspalkinnosta kilpailee viisi teosta ja suomentajaa

Ehdokkaat

  • Hernan Diaz: Luotto (Gummerus) suomentaja Jaakko Kankaanpää
  • Andrei Kurkov: Harmaat mehiläiset (Otava) suomentaja Arja Pikkupeura
  • Fernanda Melchor: Paratiisi (Aula & Co) suomentaja Emmi Ketonen
  • Nibelungeinlaulu (WSOY) suomentaja Osmo Pekonen
  • Georges Perec: Häviäminen (Teos) suomentaja Ville Keynäs

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2023 kuuluvat puheenjohtajana professori Heta Pyrhönen sekä raadin jäseninä kirjailija Jari Järvelä ja lukuaktivisti, Takakansi-podcastin tuottaja Marko Suomi.
Palkinto jaetaan parhaan käännösromaanin suomentajalle vuonna 2024 järjestettävän Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Jarl Hellemann -raadin perustelut

Hernan Diaz: Luotto

Alkuperäisteos The Trust (2022)
Suomentaja: Jaakko Kankaanpää
Kustantaja: Gummerus

Diazin mainio metafiktiivinen romaani on kertomus rahasta, vallasta ja vallankäytöstä. Teokseen on mahdutettu neljä erilaista ja erityylistä kertomusta salaperäisestä rahoittajasta Andrew Pevelistä ja hänen vaimostaan Mildredistä. Jokainen kertomus tarjoaa erilaisen version avioparin elämästä. Koska Diaz jäljittelee kussakin osassa erilaista tyyliä – Henry Jamesista Gertrude Steiniin — teoksesta kasvaa moniääninen kudelma amerikkalaisen unelman tavoittelusta. Lukijan on pohdittava, voiko yhteenkään kertojaan luottaa. Taloudellisiin suhteisiin liittyvä luottamuksen kysymys kutoutuu myös lukuprosessiin. Jaakko Kankaanpää on tavoittanut hyvin kielen ja tyylien eri rekisterit sujuvassa suomennoksessaan.

Andrei Kurkov: Harmaat mehiläiset

Alkuperäisteos Серые пчелы (2018)
Suomentaja: Arja Pikkupeura
Kustantaja: Otava

Ukrainalaisen Andrei Kurkovin teos vie lukijan sotarintaman taitekohteeseen, monella tavalla harmaalle alueelle, jossa päähenkilö on kaikesta vaikeudesta huolimatta päättänyt pysytellä hoitamiensa mehiläisten takia. Synkästä asetelmastaan huolimatta kirja on täynnä lämmintä huumoria, ihmisyyden pikkumaisuutta ja välittämistäkin. Arja Pikkupeuran suomennos tavoittaa luontevasti teoksen monitasoisen maailman ja antaa lukijalle tilaisuuden aistia vahvasti vaikeat olosuhteet ja inhimillisen lämmön.

Fernanda Melchor: Paratiisi

Alkuperäisteos Páradais (2021)
Suomentaja Emmi Ketonen
Kustantaja: Aula & Co

Melchorin pienoisromaanissa tutustutaan meksikolaisten superrikkaiden lomapaikkaan, Paratiisiin, kahden nuorukaisen johdattelemana. Francon ja Polon välille syntyy vastentahtoinen kumppanuus. Franco unelmoi seksistä rikkaan perheenäidin kanssa, kun taas Polo pyrkii pois kotoa ja irti raatamisesta paratiisissa. Rikos näyttää ainoalta keinolta päästä tavoitteisiin. Emmi Ketosen suomennos tavoittaa taitavasti nuorukaisten pidäkkeettömän tajunnanvirran, sen antifeministisen, pornografisen, puhekielisen ja osin alatyylisen vuolauden. Teos on vaikuttava kuvaus köyhyydestä, osattomuudesta ja katkeruudesta.

Nibelungeinlaulu. Saksan kansalliseepos

Alkuperäisteos Das Niebelungenlied
Suomentaja: Osmo Pekonen
Kustantaja: WSOY

Osmo Pekonen on tehnyt kulttuuriteon suomentaessaan uudestaan Nibelungeinlaulun, keskiyläsaksalaisen kielikauden (1050-1350) suuren runon. Aiempi käännös oli Toivo Lyyn (1934). Pekonen on riimitellyt eepoksen uudestaan modernisoimalla sen mittaa. Teoksen vaikutus länsimaiseen kulttuuriin on mittava, se ulottuu sotaan ja sankareihin liittyvistä käsityksistä oopperaan ja tietokonepeleihin. Teos jäi matemaatikko, tieteenhistorioitsija Osmo Pekosen viimeiseksi käännökseksi. Hän oli aiemmin kääntänyt anglosaksien eepoksen Beowulfin sekä muinaisenglantilaista runoutta.

Georges Perec: Häviäminen

Alkuperäisteos La Disparition (1969)
Suomentaja: Ville Keynäs
Kustantaja: Teos

Georges Perecin La Disparitionia pidettiin pitkään kääntäjien Gordionin solmuna, mahdottomana ratkoa. Teos on lipogrammi, siitä puuttuu ranskan kielen yleisin kirjain: e. Suomennoksesta puuttuu vastaavasti kielemme yleisin kirjain a. Ville Keynäs tarttui urakkaan vuonna 2017 – ja kuuden vuoden jälkeen valmiina on käännös, joka esikuvansa lailla koettelee mielikuvituksen rajoja yrittäessään jatkuvasti tuoda esiin tuota kadonnutta kirjainta. Häviäminen on monitasoinen salapoliisikertomus, jossa myös lukija saa kokea oivalluksen iloa ja toimia etsivänä.

Tietoa palkinnosta

Jarl Hellemann -palkinto jaetaan vuosittain korkeatasoiselle suomennetulle kaunokirjalliselle proosateokselle.

Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä suomalaiselle lukijakunnalle sekä nostaa käännöskirjallisuuden ja kääntäjien tunnettuutta.

5000 euron palkinnon saa teoksen suomentaja ja sen jakaa Suomen Kirjasäätiö. Palkinto on perustettu Tammen Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuoden ja sen perustajan, Jarl Hellemannin kunniaksi vuonna 2014.

Vuosittain kustantajat voivat ehdottaa palkittavaksi enintään kahta 1.1.-6.10. välisenä aikana julkaisemaansa käännösromaania, jotka täyttävät palkinnon kriteerit korkeatasoisesta alkuteoksesta ja laadukkaasta, alkuteoksen henkeä kunnioittavasta käännöksestä. Perusteluista on käytävä ilmi, miten ehdotettu käännös täyttää edellä mainitut kriteerit.

Raati nimeää 3–5 ehdokasta vuoden parhaaksi käännöskirjaksi loka-marraskuussa. Palkinto jaetaan seuraavana vuonna toukokuussa Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Aiemmat voittajat

  • 2022: Maylis de Kerangalin teos Sillan synty. Suomentajat Ville Keynäs ja Anu Partanen
  • 2021: Mariana Enriquezin teos Mitä liekit meiltä veivät. Suomentaja Sari Selander
  • 2020: Max Porterin teos Lanny. Suomentaja Irmeli Ruuska
  • 2019: George Eliotin teos Daniel Deronda. Suomentaja Alice Martin
  • 2018: Elizabeth Stroutin romaani Nimeni on Lucy Barton. Suomentaja Kristiina Rikman
  • 2017: Hanya Yanagiharan romaani Pieni elämä. Suomentaja Arto Schroderus
  • 2016: Elena Ferranten romaani Loistava ystäväni. Suomentaja Helinä Kangas
  • 2015: José Saramagon romaani Lissabonin piirityksen kirjuri. Suomentaja Antero Tiittula
  • 2014: Mo Yanin romaani Viinamaa. Suomentaja Riina Vuokko