Jarl Hellemann -palkinto

Jarl Hellemann -palkinto Maylis de Kerangalin romaanille Sillan synty, jonka ovat suomentaneet Ville Keynäs ja Anu Partanen

Jarl Hellemann -palkintoraati on valinnut vuoden 2022 parhaaksi käännöskirjaksi Maylis de Kerangalin teoksen Sillan synty. Teoksen on julkaissut Siltala ja sen ovat suomentaneet Ville Keynäs ja Anu Partanen. Palkinnon suuruus on 5000 euroa ja sen jakaa Suomen Kirjasäätiö.

Maylis de Kerangal: Sillan synty (Naissance d’un pont, 2010)
Suomentaneet: Ville Keynäs ja Anu Partanen (Siltala, 2022)

Ville Keynas ja Anu Partanen
Anu Partanen ja Ville Keynas palkintojen jakotilaisuudessa, Helsinki Lit 2023. Kuva: Cata Portin

Ranskalaisen Maylis de Kerangalin romaani Sillan synty kuvaa runsaalla ja täyteläisellä kielellä valtavan siltaprojektin vaikutuksia kuvitteellisen Cocan kaupungin asukkaisiin, ympäristöön, päättäjiin sekä projektin tekijöihin ja sivullisiin. Sillan rakentamisen ja betonin valamisen tekniikoista tulee kiehtovia ja jännittäviä aiheita. Tapahtumien myötä silta alkaa saada henkilöhahmon ominaisuuksia.  Se saa myös myyttisiä ulottuvuuksia. Kerronta tavoittaa sekä sillan yhdistämien maailmojen filosofiset ja rakenteelliset ulottuvuudet, jotka muuttavat Cocan asukkaiden arjen. Ihmisiä yhdistävän tehtävän ohessa silta erottaakin heitä ja vahvistaa vähemmistön sortoa.

Ville Keynäs ja Anu Partanen ovat saaneet rakennetuksi kirjan omaperäisen virketyylin nautittavaksi lukukokemukseksi. Lauseet ovat usein pitkiä ja polveilevia. Rakentamisen ongelmat ja tekniikat on käännetty ymmärrettäväksi suomeksi. Eri taustaisten rakentajien puhetapojen erilaisuus on tavoitettu vivahteikkaasti. De Kerangal on tunnettu uudissanoistaan. Suomentajat selviytyvät hienosti romaanin poikkeuksellisen rikkaan sanavaraston asettamista kiperistä haasteista. Sillan synty on myös osoitus suomen kielen monipuolisuudesta ja mahdollisuuksista.

Sillan synty, kirjan kansi

Muut ehdokkaat vuoden 2022 parhaaksi käännöskirjaksi ja Jarl Hellemann -palkinnon voittajaksi olivat:

  • Annie Ernaux: Isästä ja äidistä. Suomentanut: Lotta Toivanen (Gummerus, 2022)
  • Bernardine Evaristo: Tyttö, nainen, toinen. Suomentanut: Kaijamari Sivill (WSOY,2022)
  • Emily St. John Mandel: Asema 11. Suomentanut: Aleksi Milonoff (Tammi, 2022)
  • Mohamed Mbougar Sarr: Miesten syvimmät salaisuudet. Suomentaneet: Marja Luoma ja Sampsa Peltonen (Gummerus, 2022)

Tiedote ehdokkaista 7.12.2022: Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja vuoden 2022 Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaa viisi laadukasta proosateosta suomentajinee

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2022 kuuluivat puheenjohtajana professori Heta Pyrhönen sekä raadin jäseninä kirjailija Jari Järvelä ja lukuaktivisti, Takakansi-podcastin tuottaja Marko Suomi.

Heta Pyrhönen (pj.), Jari Järvelä ja Marko Suomi
Jari Järvelä, Heta Pyrhönen (pj.), ja Marko Suomi valitsevat Jarl Hellemann -palkinnon saajan.

Tietoa palkinnosta

Jarl Hellemann -palkinto jaetaan vuosittain korkeatasoiselle suomennetulle kaunokirjalliselle proosateokselle.

Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä suomalaiselle lukijakunnalle sekä nostaa käännöskirjallisuuden ja kääntäjien tunnettuutta.

5000 euron palkinnon saa teoksen suomentaja ja sen jakaa Suomen Kirjasäätiö. Palkinto on perustettu Tammen Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuoden ja sen perustajan, Jarl Hellemannin kunniaksi vuonna 2014.

Vuosittain kustantajat voivat ehdottaa palkittavaksi enintään kahta 1.1.-15.10. välisenä aikana julkaisemaansa käännösromaania, jotka täyttävät palkinnon kriteerit korkeatasoisesta alkuteoksesta ja laadukkaasta, alkuteoksen henkeä kunnioittavasta käännöksestä. Perusteluista on käytävä ilmi, miten ehdotettu käännös täyttää edellä mainitut kriteerit.

Raati nimeää 3–5 ehdokasta vuoden parhaaksi käännöskirjaksi loka-marraskuussa. Palkinto jaetaan seuraavana vuonna toukokuussa Helsinki Lit -kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Aiemmat voittajat

  • 2021: Mariana Enriquezin teos Mitä liekit meiltä veivät. Suomentaja Sari Selander
  • 2020: Max Porterin teos Lanny. Suomentaja Irmeli Ruuska
  • 2019: George Eliotin teos Daniel Deronda. Suomentaja Alice Martin
  • 2018: Elizabeth Stroutin romaani Nimeni on Lucy Barton. Suomentaja Kristiina Rikman
  • 2017: Hanya Yanagiharan romaani Pieni elämä. Suomentaja Arto Schroderus
  • 2016: Elena Ferranten romaani Loistava ystäväni. Suomentaja Helinä Kangas
  • 2015: José Saramagon romaani Lissabonin piirityksen kirjuri. Suomentaja Antero Tiittula
  • 2014: Mo Yanin romaani Viinamaa. Suomentaja Riina Vuokko