Jarl Hellemann -palkinto

Jarl Hellemann -palkintoraati on valinnut vuoden 2020 parhaaksi käännöskirjaksi Max Porterin romaanin Lanny. Teoksen on julkaissut WSOY. Suomentaja Irmeli Ruuskalle myönnettävän palkinnon suuruus on 5000 euroa.

Max Porterin Lanny (engl. alkuteos 2019) on paljon kokoaan suurempi teos. Se on poikkeuksellinen lapsuuskuvaus ja kertomus epätavallisesta ystävyydestä. Se on matka mielen syvyyksiin, sen arimpiin ja karkeimpiin poimuihin. Se on muhevasta mullasta ja muinaisesta historiasta ammentava kuvaus esikaupungista, jossa puolituttuus on avoin kortti väärinymmärrykseen. Se on epätodennäköinen jännityskertomus, jonka loppu palkitsee lukijan.

Verevän runollisella proosalla Porter hahmottelee Lanny-pojan tarinan tämän ympäristön kautta. Kertojina ovat omalaatuinen taiteilija Pete, murhatrillereitä kirjoittava rakastava äiti Jolie ja keskiverrosta keskiluokkaisuudesta varmuutta etsivä isä Robert. Ympärillä kaikuvat koko kyläyhteisön äänet, ja maisemassa vaeltaa ihmisen ja luonnon rajat ylittävä ikiaikainen isä Suomukka -vainaa, jonka tahtoessaan puuttuu asioiden kulkuun.  Omintakeisella tyylillään Porter luo kokonaisen ja tunnistettavan maailman, joka näyttää ihmisen repaleisen mutta yhä olennaisen suhteen ympäröivään luontoon. Samalla Lanny on koskettava ylistys lapsen rajattomalle mielikuvitukselle.

Suomentaja Irmeli Ruuska tavoittaa taiturimaisesti niin tekstin runollisen, kiihkeän pyörteen kuin napakan puhekielisyydenkin. Tulee tunne, että kääntäjä liikkuu täysin vapaasti ja luontevasti Porterin luomassa maagisessa maailmassa. Lannya voi lukea ahmien, piinaavan jännityksen vallassa tai kielen rytmistä ja kerroksista nauttien.

Irmeli Ruuska ja Max Porterin teos Lanny
Jarl Hellemann -palkinto Max Porterin teokselle Lanny ja sen kääntäjälle Irmeli Ruuskalle. Kuvaaja Hannu Kosonen.

Muut ehdokkaat vuoden 2020 parhaaksi käännöskirjaksi ja Jarl Hellemann -palkinnon voittajaksi olivat:

  • Valeria Luiselli, Kadonneiden lasten arkisto. Englannista suomentanut Marianna Kurtto (Gummerus 2020)
  • Hilary Mantel, Kuningashuone. Englannista suomentanut Kaisa Sivenius (Teos 2020)
  • Olga Tockarczuk, Aja aurasi vainajain luitten yli. Puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen (Otava 2020) 
  • David Foster Wallace, Päättymätön riemu. Englannista suomentanut Tero Valkonen (Siltala/Sanavalinta 2020)

Tiedote 3.12.2020: Jarl Hellemann -palkintoehdokkaat 2020

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2020 kuuluivat puheenjohtajana kirjallisuudentutkija Sanna Nyqvist sekä raadin jäseninä Opetushallituksen pääjohtaja Olli-Pekka Heinonen ja kirjailija Katri Lipson.

Tietoa palkinnosta

Jarl Hellemann -palkinto jaetaan vuosittain korkeatasoiselle suomennetulle kaunokirjalliselle proosateokselle.

Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä suomalaiselle lukijakunnalle sekä nostaa käännöskirjallisuuden ja kääntäjien tunnettuutta.

5000 euron palkinnon saa teoksen suomentaja ja sen jakaa Suomen Kirjasäätiö. Palkinto on perustettu Tammen Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuoden ja sen perustajan, Jarl Hellemannin kunniaksi vuonna 2014.

Raati nimeää 3–5 ehdokasta vuoden parhaaksi käännöskirjaksi loka-marraskuussa. Palkinto jaetaan seuraavan vuoden toukokuussa Helsinki LIT-kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.

Aiemmat voittajat

  • 2019: George Eliotin teos Daniel Deronda. Suomentaja Alice Martin
  • 2018: Elizabeth Stroutin romaani Nimeni on Lucy Barton. Suomentaja Kristiina Rikman
  • 2017: Hanya Yanagiharan romaani Pieni elämä. Suomentaja Arto Schroderus
  • 2016: Elena Ferranten romaani Loistava ystäväni. Suomentaja Helinä Kangas
  • 2015: José Saramagon romaani Lissabonin piirityksen kirjuri. Suomentaja Antero Tiittula
  • 2014: Mo Yanin romaani Viinamaa. Suomentaja Riina Vuokko