Jarl Hellemann -palkintoraati on valinnut vuoden 2021 parhaaksi käännöskirjaksi Mariana Enriquezin teoksen Mitä liekit meiltä veivät (Las cosas que perdimos en el fuego, 2016). Teoksen on julkaissut WSOY. Suomentaja Sari Selanderille myönnettävän palkinnon suuruus on 5000 euroa.
Argentiinalaisen Mariana Enriquezin Mitä liekit meiltä veivät on monivivahteinen novellikokoelma, joka muokkaa novellia lajina: novellit päättyvät yhtäkkiä, näennäisesti kesken, mikä pitää lukijan valppaana. Voi vaikuttaa siltä, että liekit veivät kertojilta kyvyn sommitella kokonaisia kertomuksia, mutta vaikutelma kumoutuu, kun havahtuu siihen, miten taidokkaasti ne on rakennettu. Auki jäävät novellit kaikuvat ja elävät lukijan mielessä.
Kokoelma ammentaa gotiikan, kauhun ja maagisen realismin perinteistä. Henkilöinä on levottomia nuoria, rikollisia, korruptoituneita poliiseja, noitia. Kokoelma vie lukijan keskelle argentiinalaisten naisten väkivaltaista elämää, joka saa yllättäviä ja kauheita käänteitä. Käänteet ovat brutaaleja ja luotaantyöntäviä, mutta myös kiehtovan outoja — ne koettelevat todellisuuden ja kuvitelman rajoja. Todellisuuden häilyvyys saa tapahtumat näyttämään vinksahtaneilta tai hulluudessaan terveiltä reaktioilta yhteiskunnan räikeään epäoikeudenmukaisuuteen ja välinpitämättömyyteen. Monet kokoelman novelleista ovat saaneet alkunsa tositapahtumista.
Enriquezin teksti on mestarillisen moniaistista, suurkaupunkien äänet ja melut pauhaavat korvissa, tuoksut, hajut ja löyhkät täyttävät nenän ja kädet tahmaantuvat ruoasta tai likaisista lapsista. Aistivaikutelmat vahvistavat selittämättömiä ja järjenvastaisia tapahtumia ja korostavat niiden omalaatuista mielekkyyttä.
Sari Selanderin käännös tavoittaa oivallisesti novellien yhtäaikaisen intensiivisyyden ja herkkyyden. Käännös tuo esiin puheen eri rekisterit, tekstin moniaistisuuden ja tavoittaa hienosti sieltä täältä esiin nousevan vinon huumorin. Sari Selanderin Enriquez-käännökset saavat jatkoa myöhemmin tänä vuonna, kun WSOY julkaisee elokuussa 2022 Mariana Enriquezin tähänastisena pääteoksena pidetyn romaanin Yö kuuluu meille (Nuestra parte de noche, 2019).
Jarl Hellemann -palkinto jaettiin Kirjan ja ruusun päivänä la 23.4. Helsingissä Akateemisen kirjakaupan Kohtaamispaikalla.
Muut ehdokkaat vuoden 2021 parhaaksi käännöskirjaksi ja Jarl Hellemann -palkinnon voittajaksi olivat:
Lydia Davis: Kafka valmistaa päivällistä (Valitut novellit). Valinnut ja suomentanut: Aki Salmela (Siltala, 2021)
Annie Ernaux: Vuodet. Suomentanut Lotta Toivanen (Gummerus 2021)
Yoko Ogawa: Muistipoliisi. Suomentanut: Markus Juslin (Tammi, 2021)
Richard Powers: Ikipuut. Suomentanut: Sari Karhulahti (Gummerus, 2021)
Tiedote 8.12.2021: Jarl Hellemann -palkintoehdokkaat 2021
Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2021 kuuluvat puheenjohtajana professori Heta Pyrhönen sekä raadin jäseninä kirjailijat Jari Järvelä ja Katri Lipson.
Jarl Hellemann -palkinto jaetaan vuosittain korkeatasoiselle suomennetulle kaunokirjalliselle proosateokselle.
Palkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä suomalaiselle lukijakunnalle sekä nostaa käännöskirjallisuuden ja kääntäjien tunnettuutta.
5000 euron palkinnon saa teoksen suomentaja ja sen jakaa Suomen Kirjasäätiö. Palkinto on perustettu Tammen Keltaisen kirjaston 60-vuotisjuhlavuoden ja sen perustajan, Jarl Hellemannin kunniaksi vuonna 2014.
Vuosittain kustantajat voivat ehdottaa palkittavaksi enintään kahta 1.1.-15.10. välisenä aikana julkaisemaansa käännösromaania, jotka täyttävät palkinnon kriteerit korkeatasoisesta alkuteoksesta ja laadukkaasta, alkuteoksen henkeä kunnioittavasta käännöksestä. Perusteluista on käytävä ilmi, miten ehdotettu käännös täyttää edellä mainitut kriteerit.
Raati nimeää 3–5 ehdokasta vuoden parhaaksi käännöskirjaksi loka-marraskuussa. Palkinto jaetaan seuraavan vuoden toukokuussa Helsinki LIT-kirjallisuusfestivaalin yhteydessä.